12- novembre 95

 

Numero dodici - novembre 1995

 

Arthur Rimbaud
(1854-1891)

poesie da Illuminations (1886)

traduzione di Roberto Marchi (1995)

 

 

 

APRÈS LE DÉLUGE

Aussitôt que l’idée du Déluge se fut rassise,
       Un lièvre s’arrêta dans le sainfoins et les clochettes mouvantes et dit sa prière à l’arc-en-ciel à travers la toile de l’araignée.
       Oh! les pierres précieuses qui se cachaient, – les fleurs qui regardent déjà.
       Dans la grand rue sale les étals se dressèrent, et l’on tira les barques vers la mer étagée là-haut comme sur les gravures.
       Le sang coula, chez Barbe-Bleue, – aux abattoirs, – dans les cirques, où le sceau de Dieu blêmit les fenêtres. Le sang et le lait coulèrent.
      Les castors bâtirent. Les mazagrans fumèrent dans les estaminets.
      Dans la grand maison de vitres encore ruisselante les enfants en deuil regardèrent les merveilleuses images.
      Une porte claqua, – et sur la place du hameau, l’enfant tourna ses bras, compris des girouettes et des coqs des clochers de partout, sous l’éclatante giboulée.
      Madame *** établit un piano dans les Alpes. La messe et les premières communions se célébrèrent aux cent mille autels de la cathédrale.
      Les caravanes partirent. Et le Splendide-Hôtel fut bâti dans le choas de glaces et de nuit du pôle.
      Depuis lors, la Lune entendit les chacals piaulant par les déserts de thym, – et les églogues es sabot grognant dans le verger. Puis, dans la futaie violette, bourgeonnante, Eucharis me dit que c’était le printemps.
      Sourds, étang, – Écume, roule sur le pont et pardessus les bois; – draps, noirs et orgues, – éclairs et tonnerre, - montez et roulez; – Eaux et tristesses, montez et relevez les Déluges.
      Car depuis qu’ils se sont dissipés, – oh les pierres précieuses s’enfouissant, et les fleurs ouvertes! – c’est un ennui! et la Reine, la Sorcière qui allume sa braise dans le pot de terre, ne voudra jamais nous raconter ce qu’elle sait, et que nous ignorons.

 

 

DOPO IL DILUVIO 

Non appena l’idea del diluvio si fu placata,
      Una lepre si fermò tra i trifogli e le campanule oscillanti, e recitò la sua preghiera all’arcobaleno attraverso la tela di ragno.
      Oh, le pietre preziose che si nascondevano, – i fiori che già guardavano.
      Nella lurida via principale si prepararono i banconi, e le barche furono trascinate verso il mare digradante, lassù, - come nelle stampe.
      Il sangue colò, in casa di Barbablù, – nei macelli, – nei circhi, dove il sigillo di Dio illividì (allibì) le finestre. Il latte e il sangue colarono.
      I castori costruirono. I mazagran fumigarono nelle osterie.
      Nella grande casa di vetri ancora grondante, i fanciulli in lutto guardarono le immagini meravigliose.
      Una porta sbatté, – e sulla piazza del villaggio, il fanciullo roteò le braccia, confuso dalle banderuole e dai galli dei campanili d’ogni dove, sotto il radioso acquazzone.
      La Signora *** collocò un pianoforte sulle Alpi. La messa e le prime comunioni furono celebrate ai centomila altari della cattedrale.
      Le carovane partirono. E lo Spendide-Hotel fu costruito nel caos dei ghiacciai e nella notte del polo.
      Da allora, la Luna sentì gli sciacalli piagnucolare nei deserti di timo – e le egloghe in zoccoli borbottare nel frutteto. Poi, nella fustaia viola, germogliante (gemmante), Eucari mi disse che era primavera.
      Sgorga, stagno, – schiuma, rotola sul ponte e sopra i boschi, – drappi neri e organi, lampi e tuono, – salite e rotolate; Acque e tristezza, salite e liberate i Diluvi.
      Poiché da quando si sono dispersi, – oh, le pietre preziose che si nascondono nella terra, e i fiori aperti! – che noia! e la Regina, la Strega che accende la sua brace nel vaso di terra, non vorrà mai raccontarci quello che conosce e noi ignoriamo.

 

 

ENFANCE (III) 

Au bois il y a un oiseau, son chant vous arrête et vous fait rougir.

Il y a une horloge qui ne sonne pas.

Il y a une fondrière avec un nid de bêtes blanches.

Il y a une cathédrale qui descend et un lac qui monte.

Il y a une petite voiture abandonnée dans le taillis, ou qui descend le sentier en courant, enrubannée.

Il y a une tropue de petits comédiens en costumes, aperçus sur la route à travers la lisière du bois.

Il y a enfin, quand l’on a faim et soif, quelqu’un qui vous chasse.

 

 

INFANZIA (III) 

Nel bosco c’è un uccello, il suo canto vi ferma e vi fa arrossire.

C’è un orologio che non suona.

C’è un pantano con un nido di bestie bianche.

C’è una cattedrale che scende e un lago che sale.

C’è una piccola carrozza abbandonata nella boscaglia, o che scende correndo per il sentiero, infiocchettata.

C’è una compagnia di piccoli attori in costume, intravisti sulla strada attraverso il limitare del bosco.

C’è infine, quando si ha fame e sete, qualcuno che vi scaccia.

 

 

Da PHRASES 

Quand le monde sera réduit en un seul bois noir pour nos quatre yeux étonnés, en un plage pour deux enfants fidèles, – en une maison musicale pour notre claire sympathie, – je vous troverai.
Qu’il n’y ait ici-bas qu’un vieillard seul, calme et beau, entouré d’un ‘luxe inouï’, et je suis à votre genoux.
Que j’aie réalisé tous vos souvenirs, – que je sois celle qui sait vous garrotter, – je vous étoufferai.
 

***

Avivant un agréable goût d’encre de Chine, une poudre noire pleut doucement sur ma veillée. Je baisse les feux du lustre, je me jette sur le lit, et, tourné du coté de l’ombre, je vous vois, mes filles! mes reines!

 

 

Da FRASI 

Quando il mondo sarà ridotto a un solo bosco nero per i nostri quattro occhi attoniti, a una spiaggia per due fanciulli fedeli, – a una casa musicale per la nostra serena simpatia, – io vi troverò.
Non ci sia quaggiù che un vegliardo solo, calmo e bello, circondato da un ‘lusso inaudito’, e io sono alle vostre ginocchia.
Che io abbia realizzato tutti i vostri ricordi, – che io sia quella che sa incatenarvi, – io vi soffocherò.
 

***

Ravvivando un piacevole sapore d’inchiostro di China, una polvere nera piove dolcemente sulla mia veglia. – Abbasso le luci del lampadario, mi butto sul letto, e, girato dalla parte dell’ombra, vi vedo, mie fanciulle! mie regine!

 

 

 

           

Numero dodici